Нотариальный перевод и легализация — когда нужны.
Нотариальный и обычный перевод текста документов. В чем отличие.
Когда нужно официальное заверение перевода языков нотариусом.
Что такое нотариальный перевод документов.
Нотариально заверенный перевод — это не контроль качества, а соблюдение официальных процедур. Нотариус — это лицо, уполномоченное государством контролировать и подтверждать различные юридические формальности, в том числе нотариально заверенные переводы. Нужно понимать, что нотариус заверяет не правильность перевода, а полномочия и подпись нотариального переводчика. Нотариально заверенные переводы обычно требуются для документов об образовании, иностранные дипломы. Также для уставных документов компании, таких как устав, решение учредителей. Также для доверенностей и прочих официальных документов. Как правило нотариальный перевод необходим для документов на работу, приобретение недвижимости, создания бизнеса.
Наши переводчики переведут любой из вышеназванных документов и помогут его нотариально заверить.
Для каких документов подойдет обычный перевод их текстов
Если предметом перевода являются книги, брошюры, личная или деловая переписка, веб-сайты, рекламные материалы или пособия. Вы можете воспользоваться услугами обычного переводчика. Эти документы не требуют сохранения официальной формы перевода, к ним нет особых требований. Они также не являются доказательствами перед какими-либо государственными органами, если используются в частных, а не публичных целях.
Ниже представлен список наиболее часто переводимых документов, в том числе бизнес-переводов.
-
Контракты и условия сотрудничества в бизнесе, финансовые документы
Контракты являются юридически обязывающими документами между двумя сторонами. Условия и положения договоров определяют договорные отношения между сторонами. Переводчики, которые переводят эти документы, должны понимать законность документов и нюансы целевого языка, чтобы гарантировать их юридическую силу.
Как и в случае с другими юридическими документами, ошибки в финансовых документах могут привести к юридическим последствиям. Поэтому крайне важно, чтобы эти документы были переведены на 100% точно, особенно когда речь идет о фактах и цифрах.
Также любой бренд, который планирует расширять свой бизнес за рубежом, должен будет доказать иностранным властям, что у них есть прочная финансовая основа. Это есть условие для управления своими расходами. Поэтому эти документы должны быть отправлены на бизнес-переводы.
-
Судебные документы
Это могут быть ходатайства, записки, свидетельские показания или любой другой документ, поданный по делу в суд. Также сами судебные решения, когда такое решение необходимо исполнить в другой стране.
Как исполнить судебное решение в другой стране читайте по ссылкам: Как исполнить иностранное судебное решение в Беларуси или взыскать долг за границей; Конвенция.
Стоит проверить, есть ли в правовой системе страны изучаемого языка какие-либо собственные требования к подаче или представлению материала, которых вам необходимо придерживаться. Наши привлеченные юристы проведут для этого все необходимые процедуры. Сказать, что правовые системы во всем мире значительно различаются, будет преуменьшением. Поэтому, мы делаем переводы, в том числе для бизнеса с обязательным соответствием указанным выше особенностям.
-
Патенты и документы об интеллектуальной собственности
В последнее время тема авторского права и владения товарным знаками и прочими объектами интеллектуальной собственности (ИС) набирает актуальность.
Подача заявки и регистрация патентов может потребовать множество документации. Это может включать спецификации, корреспонденцию и претензии.
Интеллектуальная собственность (ИС) часто не имеет патента, но это юридическое право на то, что является творчески созданным конкретным человеком или группой лиц и может быть защищено товарным знаком или авторским правом, например логотипы или торговые марки и тому подобное. Опыт перевода патентов и прав интеллектуальной собственности важен, поскольку законы разных стран различаются.
-
Банковские документы
Любой банковский документ, такой как выписки, документы об открытии счета, удостоверение личности, подтверждение работы, кредит или личная история, часто требует перевода. Люди могут подавать заявки на ипотеку, иммиграцию или в связи с другими важными мероприятиями. Поэтому перевод должен соответствовать уровню детализации, которого придерживается международная банковская система.
-
Свидетельства о рождении, браке и смерти, завещания
Заверенный перевод этих документов, удостоверяющих личность, может быть выполнен только переводчиком с нотариальным заверением.
-
Иммиграционные документы
Каждый документ, рассматриваемый иммиграционными службами различных стран должен быть составлен на национальном языке. Например, Службой гражданства и иммиграции США (USCIS) проверяется то, что документ должен быть написан на английском языке. Будь то натурализованное гражданство, грин-карта для брака или любой другой элемент иммиграционного процесса, перевод должен быть выполнен квалифицированными специалистами и сопровождаться нотариальным заверением. Если документы не соответствуют этим требованиям, они не будут рассматриваться.
-
Официальные документы правительства
Правительственные документы, по своему определению, касаются не только юридических, но и политических вопросов. Это могут быть важные и конфиденциальные сообщения/контракты между странами или юридическими/физическими лицами. Если в таких ситуациях переводы вызывают путаницу, последствия могут значительно все усложнить или даже испортить. Точность имеет решающее значение.
Легализация, апостиль и нотариальный перевод документов, который осуществляется с нашим сопровождением.
Любой, кто хочет подтвердить наличие белорусского документа за границей или документа, полученного из-за границы в Беларусь, или документа, полученного из иностранного консульства (диппредставительства), но находящегося на территории Беларуси, должен подтвердить подлинность документа. Если документ предназначен за границей, подписи нотариальных переводчиков должны быть легализованы в белорусском консульстве с отдельным условием.
В зависимости от необходимости, языка перевода и/или страны назначения может потребоваться заверенный (или незаверенный) перевод, апостиль или легализация документа.
Нотариально заверенный перевод.
Документы, сделанные за границей и имеющие силу в Беларуси, также должны быть переведены на один из государственных языков (белорусский или русский). Заверенный перевод – это процедура, официально удостоверяющая соответствие между оригиналом документа и переведенным текстом. Это делается для того, чтобы сделать документ, выданный в Беларуси, действительным за границей или использовать документ, выданный за границей, на языке оригинала в Беларуси.
Некоторые международные конвенции делают ненужным подписание переводчиками определенных актов или даже любого типа документов.
Для Беларуси это только одна конвенция:
Конвенция об отмене легализации иностранных официальных документов (Гаага, 10.05.1961);
Легализация.
Перевод документов, предназначенных за границу, требует легализации. Легализация документа подразумевает подтверждение подписи.
В Беларуси легализацией документов обычно занимается Минюст (Министерство юстиции), консульство или МИД (Министерство иностранных дел).
Любой, кто желает легализовать документ, происходящий из-за границы и предназначенный для Беларуси, должен обратиться к дипломатическому представителю или Белорусскому консульству в стране происхождения.
Документы, выданные за рубежом, которые должны быть действительны в Беларуси, должны быть переведены на русский или белорусский язык. Заверенные подписи переводчиков должны быть легализованы белорусским консульствами. Эти требования не распространяются если действует Конвенция об отмене легализации иностранных официальных документов (Гаага, 10.05.1961).
Чтобы проверить, подпадает ли ваша страна происхождения под действие одной из этих конвенций, вы можете обратиться
Документы, которые изготовлены или которые должны быть действительны в одной из стран Конвенции об отмене легализации иностранных официальных документов (Гаага, 10.05.1961), должны иметь апостиль.
Апостиль заменяет легализацию.
Апостиль – это аннотация со специальным штампом, проставляемая на оригинале документа.
Те, кто приезжает из одного из государств Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года, должны обратиться в компетентный внутренний орган, выбранный каждой присоединившейся страной, и поставить апостиль.
Чтобы проверить, какой орган в вашей стране отвечает за проставление апостиля, вы можете посетить веб-сайт Гаагской конференции по международному частному праву, межправительственной организации, базирующейся в Гааге, основанной в 1893 году и со временем ставшей центр международного судебного и административного сотрудничества в области международного частного права. Является ли Ваша страна участницей Конвенции можно узнать здесь: Гаагская конвенция — участники.
Нашим бюро переводов оказываются услуги по переводу с/на иностранные языки. Также сопровождение нотариального перевода, как бизнес-переводов, так и для физических лиц. Также оказываем содействие в легализации документов. Для заказа перевода и иных услуг — звоните по единому номеру, указанному на сайте, или направляйте информацию на электронную почту, перейдя на страницу «Контакты«